Você já se deu conta do significado dos nomes de produtos e empresas japonesas? Tem ideia das razões de terem os nomes que têm? Atrás desses nomes tem muitos significados, alguns de origem sentimental e outros de origem puramente técnica. Veja alguns exemplos.
Alberto
Fabricada pela Bridgestone, o Alberto “Aruberuto” (アルベルト) é uma bicicleta que tem correia dentada no lugar de corrente. O “Al” é encurtado de “All” (tudo) e “beruto” é “belt”, “correia” em inglês.
Bikkuri Donkey
Bikkuri donkey (びっくりドンキー) nada mais significa senão “burro espantado” (驚いた驢馬:おどろいたロバ). Provavelmente ninguém parou para pensar no significado deste nome. Mas basta olhar o endereço da própria home page da rede de restaurantes baseado em hambúrgueres, cuja palavra “Donkey” (burro) está em inglês, como no título do bloco. O motivo é apenas dar um nome inesquecível, que provoca sorrisos e vontade de visitar o restaurante, segundo o fundador. Realmente os restaurantes da rede são diferentes e grande parte dos brasileiros conhece, pois só não tem filiais em apenas 3 províncias do Japão. A decoração da fachada também é inusitada, feita com remendos de materiais que parecem ter saído de escombros. O gigantesco e pesado cardápio também provoca comentários e semeia em outras pessoas, a vontade de visitar a loja. Bem pensado!
Camry
É um modelo de carro da Toyota, que significa “coroa” (冠:かんむり), que por sua vez, também é nome de outro modelo, o “Crown”, que é “coroa” em inglês.
Datsun
O primeiro nome da “Datsun”, uma das marcas da Nissan Motor Company, seria “Datson”, sendo “DAT” as iniciais dos nomes dos 3 investidores da empresa e “SON” como “filho” (em inglês) de “DAT”. Porém, em japonês a palavra “SON” não ficaria bem, pois significa “perda”, “prejuízo”, “desvantagem” etc. (損). Então foi trocado por “SUN” que significa “SOL” em inglês. Por curiosidade, a leitura de “Datsun” no Japão é “Dattosan” (脱兎さん:だっとさん), uma espécie de apelido, que significa “pulo do coelho”.
DoCoMo
A concessionária de telefone celular DoCoMo nada mais significa, senão “qualquer lugar” (何処も:どこも). Por curiosidade, nos anos 1990, havia um note book de origem taiwanesa, chamado “PC Anywhere”, onde “anywhere” significa exatamente a mesma coisa.
Mazda
É simplesmente o sobrenome do fundador Matsuda (松田). O “Z” no lugar de “tsu” foi para facilitar a entrada do produto nos Estados Unidos. Assim como a Toyota, que na verdade se pronuncia “Toyoda” – com o mesmo kanji – mas de difícil assimilação pelos estrangeiros. A Honda e Suzuki também têm origem nos sobrenomes do fundadores.
MegMilk
Até o ano 2000, uma das mais famosas e mais vendidas marcas de leite em caixa e outros derivados no mercado japonês, era o Yukijirushi (雪印), da empresa Yukijirushi Nūgyō Kabushikigaisha (雪印乳業株式会社). A marca era conhecida também em inglês, como “Snow Brand” (Marca Neve). Em 2000 a empresa passou por um problema muito grande de contaminação de leite, sendo acusada de negligência profissional. A marca ficou fortemente manchada, mas em 2003 a empresa muda de nome e inicia um grande trabalho de recuperação de confiança do mercado. Muda o nome dos produtos para “MegMilk”, com a embalagem vermelha, ao contrário da antiga, predominantemente azul, que lembrava “neve” (frio). Foi uma inteligente jogada de marketing, pois isso fez esquecer rapidamente a marca antiga. Apesar de parecer uma palavra estrangeira, é uma justaposição de palavras “Megumi” (恵み) que significa “benção” ou “dádiva”, com “milk”, “leite” em inglês. Recentemente, a marca foi novamente mudada, para “Yukijirushi Megumiruku” (雪印メグミルク).
Noritz
Este também foi “rebatizado” para internacionalizar. O nome original é “Nōritsu” (能率:のうりつ) que significa “eficiência”, devido à capacidade de estabilizar a temperatura da água em equipamentos para banho. A Noritz fabrica aquecedores de água para hotéis, onsen, asilos etc. No passado fabricava também laboratórios fotográficos (de filme) que exigem temperatura rigorosa constantemente.
OLFA
Após anos de tentativas de criar lâminas descartáveis de facas (para cortar papéis e outros materiais), já quase no desespero, o inventor estava descansando num parque público e viu uma mãe dividindo um chocolate de tablete com a filha. Ela quebrou um pedaço para dividir, quando ele teve uma ideia brilhante que mudaria definitivamente a sua vida. Lâminas quebráveis (descartáveis)! Provavelmente não há quem não conheça uma Olfa, no Japão ou no Brasil, que importa o produto desde os anos 1970. Mas o estranho nome é por demais singela, pois significa apenas “lâmina quebrável”: “OL”, pronunciado como “oru” (折る:おる:quebrar) e “FA” na verdade é leitura de “HA”, neste caso, pois têm o mesmo som (刃:は: lâmina).